Так правили нормы жизни... БИБЛИЯ И МНОГОЖЁНСТВО - РАЗГАДКА! «… Интересно прочитать в греческом оригинале текст 1Кор 7:2: «Но во избежание блуда, каждый имеет свою жену, и каждая имеет своего мужа». Интересно отметить, что ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО, ПЕРЕВЕДЁННОЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ – «ЖЕНУ» (GUNE), В БОЛЬШИНСТВЕ ДРУГИХ ТЕКСТОВ ПЕРЕВОДИТСЯ ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ. (См., например Матф 11:11, 14,21,15:28,38, 27:55, Марк 15:40, Луки 1:28,42, 7:28, 8:2, 17:35,23:27, 49, 55, 24:10, 22, 24:14, Деян 1:14,5:14, 8:3, 12, 9:2,13:50, 16:13, 17:4,12, 22:4; Рим 1:26; 1Кор 14:34,35; 1Тим 2:9,10, 5:2,14, 2Тим 3:6, Титу 2:3,4; Евр 11:35; 1Петра 3:5, Откр9:8,14:4). ТОЧНО ТАК ЖЕ И В ТЕКСТАХ Матф 19:8, Лук 17:27, Деян 21:5; 1Кор 7:29; Еф 5:22,24,25,28; Кол 3:18,19, 1Тим 3:1, 4:7 и 1Пет 3:1 СЛОВО «GUNE» ПЕРЕВОДИТСЯ ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ – «ЖЁНЫ». Это означает, что текст 1Кор 7:2 может быть переведен и следующим образом: «Но, во избежании блуда, КАЖДЫЙ ИМЕЕТ СВОИХ ЖЁН, и каждая имеет своего мужа». Вообще слово «gune» встречается в Новом Завете 221 раз, из которых 92 раза оно переведено в единственном числе и 129 - во множественном. ТАК ЧТО МНОГОЕ ЗДЕСЬ ЗАВИСИТ ОТ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА.» Олег Русов «Многожёнство: теория и практика». Многожёнство.рф #Многожёнство #ВтораяЖена #Многоженство